Я чувствую себя вполне уверенно.

Жизнь как матч - Перевод Л.Д.

-  
Чего ради? Тут
нечего дискутировать, Мишель.

-  
Нет, есть.

-  
Послушай, здесь не
о чем дискутировать. Ты пла­тишь нам все, что предусмотрено в твоем контракте.

Я вешаю трубку. Устав от борьбы, я
готов сдать­ся, тем более что Жюлиано предлагает выдать мне от имени «Ювентуса»
аванс, который будет затем вы­чтен из моей зарплаты. «Если же вы на это не
согласи­тесь, - повторяет он, - трансфер не состоится, транс­фера не будет.».

Наконец я принимаю предложение
Жюлиано и вы­двигаю свое: «Ладно, вы выплачиваете ту сумму, ко­торую
Европейский футбольный союз отдает „Сент- Этьенну“, и получаете ровно такую
сумму от моего бу­дущего клуба, который меня примет к себе после ис­течения
моих двух сезонов в „Ювентусе“. (Я еще не знал, что я не уйду из „Юве“).

Бониперти, растаяв от моего умения
вести дела, улыбается. Он принимает мои условия.

Я тут же диктую телекс, который
удобнее всего от­править сразу же в клуб «Сент-Этьенн».

Через полчаса секретарша «Юве» входит
в комнату, где все мы сидим молча, почти с религиозным благо­говением
прислушиваясь к жужжанию мух. Она разма­хивает листом бумаги с ответом.
Президент Роше да­ет согласие: «Спортивная ассоциация „Сент-Этьенн“ дает свое
согласие на трансфер Платини за общую и окончательную сумму в 1 280 000 франков
в качестве компенсации за „обучение“.

Мгновенно спадает
напряжение. Я чувствую себя вполне уверенно. Вдруг звонит телефон. Это Эужен
Саккомано из радиостанции «Эуроп-1».

-  
А, голубчик, так
ты находишься в кабинете Бони­перти! Отлично, Мишель, и спасибо, сенсация у
меня в руках!.

Я стою, словно
пораженный громом. Он разыскал меня даже здесь, в Италии, хотя итальянская
пресса ничего не ведала о моем приезде в Турин. Это ему уда­лось благодаря
«Красному телефону», передаче для тех радиослушателей, которые проявляют
доброволь­но свои таланты расследователя за объявленный «Эу­роп-1» приз в 500
франков. Ему сообщили о моем по­лете. Проклятый Шерлок Холмс!

Перевод Л.Д.: Жизнь как матч. Часть 1.